Board logo

标题: 绝版搞笑字幕回顾 华丽丽雷滚滚 (图文)[22P] [打印本页]

作者: 唯楚有才    时间: 2009-12-16 12:54     标题: 绝版搞笑字幕回顾 华丽丽雷滚滚 (图文)[22P]



瞧这华丽丽的广告词。


   广电总局新一轮严查互联网视听许可证行动中,多家主流BT下载网站遭遇关停,而很多字幕组也面临解散。论坛中,对那些一直在影视剧背后默默无闻奉献的字幕组,网友掀起怀念浪潮,期待回归!下面,我们就盘点下那些带给我们诸多温情和欢乐的搞笑字幕,在那一瞬间,有没雷到你或幽你一默?

加点方言更有味

看到这字幕,会让你喷饭。

"

翘辫辫,是不是超有味。

东北方言来了。

山西人爱这样说。

带个脏字,更显亲切。

华丽丽的中国特色

简直太幽默。

真够和谐的。

听着怎么这么耳熟?

鲁迅影响不可小觑。

展现古典文化底蕴

瞧这宋词用的。

如果外国小孩会这样说中国话,我们不用学英语了。

翻译也太牛了!

文白夹杂

网络用语也不缺

太有才了.

“小样”,这个词超流行。

“麻油”,典型的网络用语。

超搞笑

紧跟时事

《欧洲任我行》字幕紧跟时事。

《师奶杀手》的字幕,人称奥运版字幕

旁白也幽默

字幕翻译好着急啊!


这哪在翻译,在自娱自乐吧!



[ 本帖最后由 唯楚有才 于 2009-12-16 12:57 编辑 ]
作者: baren    时间: 2009-12-16 13:02

哈哈 这些翻译真是太有才了 如果时间允许 我也想去做个翻译
记得看《绿巨人2》,男主角从高空摔下,变身不成,叫了句“我操”,真是又贴切又爆笑又契合中国国情,可惜好翻译不多。
好的字幕是可以给影片加分的
作者: xinchen39    时间: 2009-12-16 14:27

刚出的电剧惊魂7的翻译才叫NB,建议大家找来看看
作者: liufengzp    时间: 2009-12-16 16:46

山寨无处不在啊,不过看着这些个翻译有时候还是一种幽默
作者: 隐姓埋名    时间: 2009-12-18 21:50

哈,倒数第4张跟搞笑,居然这么实际化,翻译估计小学没毕业吧哈!
作者: suducheshou007    时间: 2009-12-18 21:55

影视剧的翻译还真是要这样才看的有味道!纯支持
作者: wanwanyu    时间: 2009-12-18 22:24

翻译应该忠实于原作,加入中国特色未尝不可,但要有个限度。为BT字幕组解散而默哀
作者: 理解力机力机    时间: 2009-12-18 22:43

没有见过这么有意思的翻译!楼主真是太有才了赞一个
作者: mask0215    时间: 2009-12-18 23:37

阿童木还有一句,不要迷恋哥,哥只是个传说。
作者: huoyan1983    时间: 2009-12-18 23:44

只能说太有才了,中国真是能人多啊,什么想的,I服了U!
作者: Poterbs    时间: 2009-12-19 00:03

有些片子被翻译的很俏皮,我倒不觉得看起来好笑,原汁原味的原文翻译才好~




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://23.225.172.68/bbs/) Powered by Discuz! 7.2